Allemand D.E.L.E. - Diplomas of Spanish as a Foreign Language | Anglais D.E.L.E. - Diplomas of Spanish as a Foreign Language | Espagnol D.E.L.E. - Diplomas of Spanish as a Foreign Language | Italienne D.E.L.E. - Diplomas of Spanish as a Foreign Language | Russe D.E.L.E. - Diplomas of Spanish as a Foreign Language

Info DELE

13.11.2012

Changement des tildes


Ceux-ci ont disparu, par exemple, dans les pronoms « éste », »ése », « aquél », ainsi que dans leurs formes féminines y plurales.
Catégorie : General
Posté par : dele.org

La dernière édition de l'orthographe de la langue espagnole, publiée en 2010 élimine de manière normative les tildes suivants :
Celui de l'adverbe « sólo » que équivaut à « solamente » (seulement) : « Solo quiero un café, gracias ». Celui de l'adjective, équivalent à « sin compañia » (sans compagnie)» n'a jamais été marqué : « Ayer fui yo solo al cine ».
Ceux des pronoms « éste », « ése », « aquél » ainsi que ceux de leurs formes au féminin et au plural : « Este es de Juan, ese es de Elena y aquel, de José. »
La conjonction « ó » à coté d'un chiffre : « Miguel compró 6 o 7 libros en la Feria. » « Apartamentos de 3 o 4 dormitorios. » Dans d'autres cas, le tilde n'a jamais été mis : « No sé si quiero carne o pescado. »
Ceux des mots monosyllabiques tels que « guión », « truhán », « Sión » : « El muy truhan no quiso escribir un guion sobre los acontecimientos en el edifio Sion. »
(Source de données : Fundéu BBVA, www.fundeu.es)
Déjà en 1999 avaient été éliminé les tildes d'autres mots monosyllabiques tels que « rió » : « Se rio mucho con la comedia. » ; guió : « El sherpa guio a los alpinistas hasta el pico. » ; « fió » : « El tendero no me fio y no pude llevarme la compra. » ; « lió » : « Tras la comida tomó un café y se lio un cigarrillo con parsimonia. »